商业 observation
您现在的位置:首页 > 商业 > 从中式英语“add oil”收录进牛津词典看中国文化的影响

新闻

振东制药达霏欣推出中药生发片:中西结合双管齐下,攻克脱发难题 振东制药达霏欣推出中药生发片:中西结合双管齐下...

近年来,脱发问题已成为困扰现代人的一大健康难题。无论是因压力、作息不规律还是遗传因素导致的头发稀...

商业

从连花清瘟的科研数据 管窥其抗甲流疗效 从连花清瘟的科研数据 管窥其抗甲流疗效

创新中药连花清瘟自“非典”研发以来,系统地开展了多项规范、严谨的实验研究与临床研究,围绕甲流等不同...

  • 民间资本融入抗癌、抗新冠药研发,促进民生福祉

    近日,位于广东惠州的台湾韦泰公司拟投资治疗癌症和新冠肺炎BA2.4.5的药物研发中心及药厂项目正式启动。 投资治疗癌症和新冠肺炎BA2.4.5的药物研发中心及药厂项目的韦泰公司 国家药品监督管理局发布了关于...

  • 国家发改委:培育数字经济新业态 鼓励灵活就业

    国家发展改革委表示,将开展数字经济新业态培育行动,在卫生健康、教育等领域培育新业态,实施灵活就业激励计划,降低灵活就业门槛,鼓励创新创业。 在卫生健康领域,探索推进互联网医疗医保首诊制和预约分诊...

  • 部分实体书店在外卖平台上线 买书几十分钟内可送达

    打开手机里的外卖平台App,搜索想找的书店,把想买的书加进“购物车”结算,几十分钟后,外卖小哥就会把书送到顾客手里。 疫情之下,实体书店面临着众多困难,但改变正在发生。近日,在北京、上海、成都等城市,...

区块链

启动元宇宙全球招聘 METAFX交易所打造全球级外汇交易所 启动元宇宙全球招聘 METAFX交易所打造全球级外汇交...

2022年4月1日,METAFX元宇宙外汇交易所正式启动全球战略,同步上线元宇宙招聘大厅,此次活动在上海进行...

  • 5G与人工智能联合赋能 智迅链演绎区块链技术无限可能

    作为当前最受关注的三大前沿技术,5G、人工智能、区块链无不吸引着全世界关注的目光。目前,5G和人工智能技术日趋成熟,商业应用不断落地,区块链技术也已上升为国家战略层面,各种政策利好持续释放,巨大的市场...

  • 广东省首个区块链融资担保项目落地

    近日,广东粤财投资控股有限公司(下称“粤财控股”)首期区块链+供应链融资担保业务“粤链通”成功落地,这是广东省首个区块链融资担保项目,也是粤财控股与蚂蚁金服共建区块链实验室的首个落地成果。3月20日,在粤...

  • 全球首个对标白银公有链生态BTR正式上线开启空投!

    全球首个对标白银公有链生态BTR(比特白银),将在UTC:2020年2月29日正式上线。并在BTC链619,536区块高度时获取比特币UTXO快照,对全网比特币持币地址进行1比1空投和赠送SID权限。BTR主链上线后,用户只需把在UT...

从中式英语“add oil”收录进牛津词典看中国文化的影响

发布时间:2018/11/19 商业 浏览:593

不久前,又一条中式英语词汇add oil(加油)被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体关注。作为全球权威的英语词典,《牛津英语词典》收录新词有何标准、在其悠久历史中吸纳了多少个“中国血统”词汇呢?
牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤向新华社记者介绍,牛津词典有几种途径用于跟踪和提取新词。比如,有一个专为语言学研究而设计的电子语料库,里面汇集了不同类型的书面语和口语。根据这些语言的使用情况,语料库会“推荐”备选词。
一旦有了备选词,编辑们会进一步仔细研究各种电子和纸质语料库,以确保这个词“在合理的时间长度”内有“足够频率”的独立使用。这个时间长度和频率并没有统一标准,而是因词而异。
例如,tweet(发推文)和selfie(自拍),都是新近产生的词汇。鉴于它们在短时间内产生巨大的社会影响,很快就被添加到《牛津英语词典》中。
刘浩贤说,还有一些词尽管使用不是很频繁,但因为具有特定的文化、历史或语言意义,也会被收录。
今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年。自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法,变得越来越厚。从2000年起,每隔3个月《牛津英语词典》的内容就会更新一次。
刘浩贤说,英语演变受到许多语言和社会历史因素的影响,因此《牛津英语词典》必须不断收录在使用中已经成为英语的新词。
据《牛津英语词典》编辑部向记者提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。
这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,食物领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅),服装领域有qipao(旗袍)、samfu(衫裤),医学方面则有qigong(气功)、tuina(推拿)等。
刘浩贤列举了几个他印象深刻且很有代表性的中式英语。例如,guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。“对于来自其他国家、地区、文化的人来说,‘关系’常常带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。”
再比如,Basic Law(首字母B和L大写,特指‘香港特别行政区基本法’)。“这一法律见证了香港从英国殖民地回归到中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”
西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。
《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年年初曾在英国《卫报》发表署名文章说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。
刘浩贤认为,《牛津英语词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势:日益增长的本土化和多元化。
“世界上许多采用英语作为交流手段的人也在适应这一变化:创造新词,重新发音,改变既定的语法规则,将英语元素与其他语言的元素混搭。随着英语使用范围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标准的英式英语和美式英语不同。”
他说,中英两国的语言接触历史久远,可追溯到几个世纪以前的海上贸易。时至今日,作为世界上使用人数最多的两大语言,汉语和英语之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。
“《牛津英语词典》致力于记录英语的独特词汇,因为我们相信吸收来自全球的不同英语,才能够讲述更完整的语言故事。”刘浩贤说。

姓 名:
邮箱
留 言: